
Translate bahasa Inggris to Indo jadi kebutuhan banyak orang. Mulai dari kalangan pelajar, pebisnis, hingga orang kantoran.
Tapi tahukah Anda kesulitan apa saja yang bisa Anda temui saat menerjemahkan bahasa Inggris ke Indonesia.
Artikel ini akan memaparkan 5 jenis kesulitan yang umum ditemui saat melakukan proses terjemahan bahasa Inggris ke Indonesia. Apa sajakah itu? Simak langsung di sini.
5 Kesulitan Translate Bahasa Inggris to Indo
Menerjemahkan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia terkadang cukup tricky. Terlebih lagi jika teks yang akan diterjemahkan mengandung banyak kata-kata teknis di bidang tertentu.
Berikut beberapa kesulitan yang umum ditemui saat menerjemahkan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia.
1. Struktur Bahasa
Bahasa Inggris terbilang salah satu bahasa yang cukup kompleks, bahasa global yang satu ini punya struktur dan tata bahasa yang khusus dan tidak ditemui pada bahasa yang lainnya.
Struktur bahasa Inggris umumnya dikenal dengan tenses atau kerangka waktu. Struktur ini akan menjadi pola yang harus diikuti untuk mendapatkan hasil terjemahan yang baik dan benar.
Terdapat pola penentuan subjek, kata kerja, serta objek. Sayangnya tidak semua memiliki struktur yang sama sehingga seringkali membingungkan saat ingin diterjemahkan.
Saat menerjemahkan bahasa Inggris penting untuk memperhatikan keterangan waktu dan menyesuaikannya dengan bahasa target (bahasa Indonesia.
2. Satu Kata Lebih Dari Satu Makna
Beberapa kata dalam bahasa Inggris bisa jadi memiliki makna lebih dari satu ketika Anda terjemahkan ke bahasa Indonesia.
Sebagai contoh, ada sekitar 20 cara berbeda mengartikan “You” dalam bahasa Indonesia.
Perbedaan ini bisa sebab atau pengaruh karena status mereka di masyarakat, suku, atau bahasa tradisional setempat, dan faktor lainnya.
Dalam bahasa Inggris tentu saya penggunaan kata “You” hanya bermakna tunggal dan tidak akan berubah. Belum lagi kata-kata lainnya yang persis sama namun memiliki arti yang berbeda.
3. Idiom
Ekspresi dalam penggunaan idiom berbahasa Inggris akan terbilang sulit untuk diterjemahkan. Beberapa kata-kata unik bahkan lebih sulit lagi Anda terjemahkan. Makna dari idiom biasanya tidak sama dengan arti secara harfiah.
Olehnya itu, penerjemah haruslah yang paham dalam menerjemahkan ekspresi idiomatik dan memiliki kepekaan bahasa yang tinggi.
Penerjemah bahasa Inggris profesional akan mampu menemukan makna literal dari kalimat idiom.
Tentunya jika Anda menggunakan aplikasi untuk menerjemahkan idiom berbahasa Inggris, keakuratan hasilnya bakal sangat meragukan.
4. Kata Majemuk
Anda pastinya seringkali menemukan kalimat majemuk yang panjang dalam suatu teks berbahasa Inggris.
Kumpulan kata majemuk terbilang sulit orang terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Kesulitannya terletak pada pemaknaan dari kata majemuk.
Arti setiap kata dalam kata majemuk bisa jadi menunjukkan arti yang sama sekali berbeda. Jika tidak terbiasa, Anda akan kesulitan menebak atau memprediksi makna dari kata majemuk tersebut.
5. Penggunaan Bahasa Sehari-hari dan Elemen Budaya
Menerjemahkan suatu teks tidak akan terlepas dari elemen budaya, perasaan, emosi yang tersirat dalam suatu teks.
Jika seorang penerjemah tidak peka dan tidak mampu menangkap ekspresi dalam bahasa maka hasil terjemahan bisa kontradiktif.
Penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia akan sulit memahami unsur-unsur tersebut jika bukan penutur asli.
Penggunaan bahasa sehari-hari, penggunaan ungkapan yang hanya terpahami di beberapa tempat tertentu akan sangat menyulitkan saat akan Anda terjemahkan.
Beberapa jenis kesulitan translate bahasa Inggris to Indo di atas menjadi alasan kenapa Anda memerlukan bantuan jasa penerjemah dari kantorpenerjemahtersumpah.com.
Tim penerjemah kami yang sudah tersumpah dan profesional akan selalu siap membantu Anda melakukan proses terjemahan. Segera kunjungi situs resmi kami untuk melakukan pemesanan.
Komentar Terbaru