
Para pekerja dan pelajar tentunya sangat memerlukan jasa terjemahan Bahasa Inggris ke Indonesia. Misalkan untuk menerjemahkan dokumen, ijazah dan surat-surat penting sebagai syarat untuk melamar kerja atau mendaftar perguruan tinggi.
Tidak dipungkiri bahwa sistem pendidikan di Indonesia berbeda dengan sistem di luar negeri. Sehingga banyak anak muda yang ingin mencoba mencari ilmu di luar negeri. Tentunya persyaratan penerjemahan dokumen sangat diperlukan. Berikut syarat terjemahan dokumen.
Syarat dalam Menerjemahkan Dokumen
Dalam proses penerjemahan dokumen, terdapat beberapa syarat yang harus terpenuhi. Tujuannya, agar proses penerjemahan dokumen berjalan dengan benar dengan hasil yang akurat. Berikut syarat-syaratnya.
1. Menjalankan Riset Dokumen Secara Rinci
Riset dokumen merupakan upaya untuk mengetahui jenis dokumen dan berbagai komponen didalamnya sebelum proses penerjemahan. Sehingga nantinya, penerjemah bisa mengerjakan translate jurnal ke Bahasa Inggris atau Indonesia dengan benar. Berikut riset yang diperlukan.
- Jenis Dokumen baik resmi atau non resmi
- Sasaran pembaca dokumen baik berupa perusahaan maupun perorangan
- Gaya Bahasa yang digunakan dalam dokumen
Jika ketiga aspek tersebut dilakukan riset dengan baik, tentu hasil terjemahan akan on point. Memiliki kualitas dan keakuratan. Umumnya jasa terjemahan tersumpah selalu melalui tahap ini.
2. Proses Penerjemahan Dokumen
Pada saat proses terjemahan Bahasa Inggris ke Indonesia tentunya penerjemah harus memiliki kualifikasi dalam bidang Bahasa yang ingin diterjemahkan. Sehingga hasil terjemahan bisa sesuai dan tidak mengalami perubahan makna yang signifikan.
Jasa penerjemah tersumpah online saat ini telah banyak dan memiliki sertifikasi yang bagus sebagai jasa penerjemah. Hal tersebut tentu mempermudah Anda untuk menerjemahkan dokumen secara cepat hanya perlu melakukan transfer dokumen atau jurnal saja.
Berikut beberapa aspek yang perlu diperhatikan selama proses penerjemahan berlangsung. Sehingga hasil terjemahan bisa berjalan dengan cepat dan akurat.
- Memahami makna dokumen secara keseluruhan
- Tahu dan menguasai bahasa asal dokumen dan bahasa tujuan penerjemahan
- Mampu melakukan penyusunan kata yang baik dan sesuai dengan kaidah
- Hasil awal dan akhir tidak memiliki perbedaan makna
Keempat aspek tersebut harus dijaga oleh jasa penerjemahan dokumen. Sehingga jika dokumen tersebut resmi, maka tetap bisa dijaga keresmiannya dan memiliki legalitas yang bisa dipertanggung jawabkan.
3. Mengoreksi Ulang Hasil Terjemahan
Setelah hasil terjemahan selesai, hal yang harus dilakukan oleh seorang penerjemah adalah untuk mengoreksi ulang hasil terjemahan. Caranya yaitu dengan memeriksa keseluruhan isi teks baik struktur dan bahasa yang digunakan.
Tujuannya agar hasil terjemahan dokumen bisa diterima dengan baik oleh pihak penerima. Berikut beberapa hal yang harus diperhatikan dalam proses pengoreksian dokumen.
- Struktur kalimat yang digunakan dalam penerjemahan dokumen benar dan sesuai
- Makna hasil terjemahan benar-benar sesuai dengan dokumen asli
- Hasil terjemahan bisa dipertanggung jawabkan secara resmi dan bisa dilegalkan
Harga translate dokumen resmi memang berbeda dengan dokumen biasa. Umumnya hal tersebut disebabkan karena perbedaan tingkat kesulitan serta banyaknya terjemahan. Meskipun demikian, Anda tidak perlu khawatir karena harga tersebut tetap terjangkau.
Penutup
Sebagian besar jasa penerjemah tersumpah akan memiliki kriteria sendiri dalam proses penerjemahan dokumen. Kriteria tersebut merupakan suatu upaya agar dokumen yang diterjemahkan memiliki hasil yang akurat dan profesional.
Jika Anda ingin menggunakan jasa terjemahan Bahasa Inggris ke Indonesia, maka bisa langsung mengunjungi https://kantorpenerjemahtersumpah.com/ . Hasil terjemahan dokumen dipastikan akurat dan telah memenuhi standar penerjemahan baku yang berlaku.


Komentar Terbaru